German readers can tell when content wasn’t written for their market.

You’ll never know because they won’t complain. They’ll simply stop reading, browse on, and find someone whose language meets them on their terms.

I craft German content for English-speaking businesses launching or scaling in the German market: translation and transcreation when your strategy travels, new content when it doesn’t. Guarding your brand’s soul in every word.

Are they quietly leaving?

You see traffic from Germany but not conversions. Clicks but no follow-through. Your analytics show interest; your pipeline shows nothing. German readers are evaluating your content and moving on.

Do they even trust you?

Does it sound translated?

The gap between “correct German” and “credible German” is where you lose business. Your translation agency delivered clean text. Your German audience still isn’t engaging.

Because fluency and credibility aren’t the same thing.

Does your strategy transfer?

Even the German market likes some excitement. But if you want them to bite, you need to convince them, too. What signals confidence at home may be read as lack of substance in German. Show them you understand Germany. Proof of competence over promises.

What I do

AI can take care of your low-stakes volume translations. What it can’t do: understand when the German market needs proof over promises, flag that your confident tone reads as vague in German, or reliably realize possible compliance issues.

When your home-market assumptions fall flat under German scrutiny, AI won’t catch it. For high-stakes content, you need cultural intelligence.

I provide three services for English-speaking businesses launching or scaling in Germany:

Website Content Health Check

I review your German site for signals that keep German readers from trusting you and for formal exposure that may lead to costly consequences. You get a prioritized assessment of where your content stands, where German market norms are working against you, and what needs fixing now and what can wait.

Translation & Transcreation

When English content moves to German, some meaning needs precision and some requires reshaping. I determine what needs accurate translation and what needs rethinking. The goal is to build authority and gain trust in the German market while still sounding like you. I’ll make sure your strategy doesn’t assume anything that doesn’t transfer.

Content Writing & Refresh

When your English strategy doesn’t transfer to German readers, transcreation won’t fix it. I write new content built on German market assumptions: what builds trust, what requires proof, what invites scrutiny. I also refresh existing German content that’s carrying over English-market thinking or facts that no longer hold.

Three decades of German language work

Christiane successfully addressed these [large scale localization projects in up to 26 languages] and other challenges, such as significant file management issues […] resulting from our internal issues, with good humor and flexibility. By applying good measures of thorough project management skills and creative problem resolution, Christiane served as an excellent business partner for us, and was integral to our timely delivery of the localized releases.

Jeffrey A. Krebs – Microsoft

Christiane is a talented translator and I was impressed from the outset with her thorough approach and attention to detail. The quality of her work is of an excellent standard. Despite challenges with the dynamic nature of our tool’s text, Christiane devised a creative solution that has since been used as the basis for other language translations.

Patrick Verdon – youreko

Christiane’s expertise in German translation and transcreation has significantly enhanced our German language offerings. Her ability to craft engaging and accurate content has helped us maintain our reputation for excellence and precision. Beyond her linguistic talents, Christiane has also been instrumental in providing guidance on essential aspects of the German market, including SEO, payment systems, customer expectations, and regulatory compliance.

Javier Gil – Drops, a Kahoot! company

The German market rewards precision and punishes assumptions. Let’s get your content ready.

Privacy Overview

This website uses cookies so that I can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to my website and helping to understand which sections of the website you find most interesting and useful.